Текст: ГодЛитературы.РФ
В Национальной центральной библиотеке Рима учёные из Тринити‑колледжа в Дублине (TCD) обнаружили 1200-летнюю рукопись «Гимна Кэдмона» — одного из самых ранних поэтических текстов на древнеанглийском языке. Об этом сообщает The Guardian.
Считается, что средневековый богослов Беда Достопочтенный записал это стихотворение из девяти срок в VIII веке. А рукопись, предположительно переписанная монахом из Северной Италии между 800 и 830 годами, оставалась неизвестной исследователям до недавнего времени.
Элизабетта Маньянти, обнаружившая текст вместе с Марком Фолкнером из Школы английского языка Тринити‑колледжа, вспоминает: «Когда мы увидели рукопись, то переглянулись, и я сказала: "Она никому неизвестна". Чтобы убедиться, что мне не показалось, я перепроверила каталоги, но там она не упоминалась».
Римский экземпляр — третий по древности сохранившийся текст поэмы. Более ранние копии хранятся в Кембридже и Санкт‑Петербурге. Их особенность в том, что поэма там написана на латыни, а древнеанглийский текст добавлен на полях или в конце. Римская же рукопись уникальна: древнеанглийская версия содержится в основном тексте. По словам Марка Фолкнера, это отражает растущую значимость английского языка в IX веке.
Особое внимание исследователи обратили на оформление текста: после каждого слова в стихотворении стоит точка. Как отмечает Фолкнер, это один из первых способов разделения слов, который приближает текст к современному английскому языку. Такое оформление свидетельствует, что разделение слов на части в то время было относительно новым изобретением. В античных памятниках слова часто шли подряд.
История самого «Гимна» не менее интересна. По преданию, его автор — Кэдмон, неграмотный пастух из Нортумбрии, работавший в аббатстве Уитби в Северном Йоркшире. Согласно рассказу Беды Достопочтенного, божественное откровение вдохновило Кэдмона на сочинение гимна, восхваляющего Бога за сотворение мира. Беда включил латинский перевод произведения в свою работу «История англов», но не добавил оригинальную древнеанглийскую версию. Спустя столетие монах из аббатства Нонантола на севере Италии включил древнеанглийский вариант в свою книгу.
Открытие стало возможным благодаря оцифровке библиотечных фондов. Обрывочные сведения о копии, хранящейся в Риме, побудили Маньянти обратиться в Национальную центральную библиотеку с просьбой проверить архивы. Библиотека нашла, оцифровала и отправила исследователям страницы с текстом. «Это открытие свидетельствует о том, что библиотеки могут способствовать новым исследованиям, оцифровывая свои коллекции и предоставляя к ним свободный доступ в интернете», — отметила Элизабетта Маньянти.
Заведующая отделом рукописей и редких книг Римской библиотеки Андреа Каппа сообщила, что учреждение оцифровывает фонды Национального центра изучения рукописей Италии — это даст исследователям доступ к более чем 40 миллионам изображений.
Подлинный текст "Гимна Кэдмона" выглядит так:
- Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
- metudæs maecti end his mōdgidanc,
- uerc Uuldurfadur, suē hē uundra gihuaes,
- ēci dryctin ōr āstelidæ
- hē ǣrist scōp aelda barnum
- heben til hrōfe, hāleg scepen.
- Thā middungeard moncynnæs Uard,
- eci Dryctin, æfter tīadæ
- fīrum foldu, Frēa allmectig.
Чему в переводе Роя Льюццы соответствует:
- Now let us praise Heaven-Kingdom's guardian,
- the Maker's might and his mind's thoughts,
- the work of the glory-father—of every wonder,
- eternal Lord. He established a beginning.
- He first shaped for men's sons
- Heaven as a roof, the holy Creator;
- then middle-earth mankind's guardian,
- eternal Lord, afterwards prepared
- the earth for men, the Lord almighty.
Что в буквальном переводе DeepSeek значит:
- Ныне восславим стража Небесного Царства,
- могущество Творца и мысли Его разума,
- деяния отца славы — каждого из чудес,
- Господа вечного. Он установил начало.
- Сначала он для сынов человеческих приготовил
- Небо как кровлю, святой Создатель;
- затем срединную землю — хранитель человечества,
- Господь вечный, после приготовил
- землю для людей, Господь всемогущий.








