Текст и фото: ГодЛитературы
Одновременно и в рамках фестиваля "Красная площадь" проходит Фестиваль национальных литератур народов России. Открылся он торжественной церемонией, приуроченной к 10-летию Программы поддержки национальных литератур народов России. Выступили его почётные гости со всех уголков страны. Затем состоялся концерт хора театра «Школа драматического искусства». Его программа «Родные песни» объединяет чувашские, мордовские, марийские, чеченские, башкирские песни — в сопровождении этнических инструментов и танцевальных номеров.
Одновременно с музыкальной частью на Главной сцене проходила часть поэтически-презентационная: презентация антологии «Современная литература народов России: поэзия и проза народов Северного Кавказа», вышедшей в 2025 году в издательстве «О.Г.И.». Это издание, посвященное литературе народов, говорящих и пишущих на кавказских языках абхазо-адыгской и нахско-дагестанской семей, продолжает серию «Современная литература народов России». В ней собраны произведения, созданные после 1991 года на 16 национальных языках.
После презентации, в следующий час, переводчики обсудили - как вообще переводить? Открывая круглый стол, координатор программы Максим Амелин предельно заострил вопрос: "Как я мог переводить поэму про хадж, я же не могу испытывать чувств, присущих правоверному мусульманину"?
Участники программы раскрывали эту тему по-своему.
Марина Ахмедова, народный поэт Республики Дагестан, переводчик и публицист, заявила: "Для меня как для переводчика важен качественный подстрочник". Хороший качественный подстрочник, по ее словам, это уже то, что сейчас называется верлибр; это самодостаточное художественное приведение. "Нельзя переводить лакца как аварца - надо понимать и переводить душу народа, его менталитет, культуру".
Валерий Латынин, заместитель ответсека Правления Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу согласился по поводу души, и добавил: "Я прошу, чтобы мне присылали оригинал. Высший пилотаж - сохранить образность, строй, и стихотворный размер". При этом, убежден ответсек, нужна поддержка, как была в советское время - и в Союзе писателей уже кое-что делается в этом направлении.
Поэт, переводчик, мастер поэтического семинара Литературного института Виктор Куллэ подтвердил: "Группы перевода стали восстанавливаться - трудно, но это есть". Самое трудное, по его словам, - это было создать курс истории национальных литератур. "Перевод - это всегда искусство утраты", - напомнил Виктор Куллэ известное утверждение; главное, чтобы утраты были скомпенсированы.
Алена Каримова, руководитель татарского семинара в Литинституте, начала с того, что не надо переводить всё подряд, а только то, что того заслуживает. И надо переводить только то, во что ты влюбился. "Желаю всем поэтам найти своего переводчика".
Михаил Липкин, переводчик-полиглот, зашел с другого конца: "Главное в любви переводчика к автору - это высокий принцип, определяемый народной мудростью стерпится - слюбится. Мы не сами выбираем себе автора, их нам дает дает редактор". Иногда, признался Михаил Липкин, подстрочники оказываются совсем невразумительные, и приходится домысливать, включать помощь носителей языка; а бывает наоборот, всё понятно, но где же оригинал? "Очень жаль, что национальные республики не озаботились перенести курсы своих языков на доступные платформы", - посетовал он.
Поэт, принимающая активное участие в программе переводов, Анна Золотарева, определяет свою задачу так: "Я лицедей, я должна прожить оригинал по Станиславскому". Поэтов, по ее убеждению, могут переводить только поэты. "Поэты всего мира говорят на одном интернациональном языке".

Завершил круглый стол директор издательства ОГИ, координатор программы переводов Дмитрий Ицкович. Он напомнил о постепенно реализуемой идее сделать общедоступную базу подстрочников для людей, которым просто интересно заниматься такой интеллектуальной игрой, как поэтический перевод.
Круглый стол перешел в поэтический марафон "Стихи на родном": современные поэты читали собственные поэтические тексты на родных языках и в переводах на русский. Отдельная часть программы была посвящена классикам — Тукаю, Гамзатову.
Отдельно представлена книга-билингва современного бурятского поэта Амарсаны Улзытуева «Анафоры. Толгой холболго. Стихи — Шүлэгүүд».








