Гамзат Магомаевич Юсупил. Псевдоним Цадаса переводился просто – «из Цада». Так назывался аул (ныне Хунзахский район Дагестана), где в 1877 году родился поэт. Он рано остался сиротой, на его плечи рано легли заботы о сестрах. Учился в медресе. В родном ауле был имамом и судьей – самым уважаемым человеком.
Первым его стихотворением считается «Собака Алибека», он написал его в четырнадцать лет. Это сатира на изнеженного богача. Мотив, важный для поэта – на всю жизнь.

Влияние поэта на умы с годами только крепло. В 1934 году вышел его первый печатный сборник «Метла адатов». Он освоился в советской реальности. Много и органично писал на темы, характерные для ежедневной газеты. И оставался сатириком, моралистом:
- Тень от палки кривой
- Не будет прямою, нет!
- Лучших из лучших людей
- Надо избрать в Совет!
- Несправедлив старшина, -
- Станут ли слушать его?
- Самых достойных, друзья,
- Ставьте главою всего!
Его любимый прием – иносказание, притча. Поэтому Цадасе так удавались басни и сатирические сказки, многие из которых были известны на всю страну.
В середине 1930-х слава поэта стала всесоюзной. Народный поэт Дагестана, делегат Первого всесоюзного съезда писателей, депутат, член ЦИК своей республики… Он написал знаменательное стихотворение «Когда передали по радио о награждении Гамзата Орденом Трудового Красного Знамени»:
- Очень велик этот светлый дар,
- Орденоносцы у нас в чести,
- Орден горит на груди, как жар,
- Надо достойно его нести.
Потом были и ордена Ленина, и Сталинская премия…
Он был настоящим мудрецом. Переводил на аварский русских поэтов. О его начитанности ходили легенды.
Гамзат воспитал замечательных сыновей. Расул Гамзатов стал поэтом, напоминать о котором не нужно: его всегда будут читать и почитать. Гаджи Гамзатов – выдающийся литературовед. Два других сына Цадасы – Магомед и Ахильчи – погибли на фронте. Скорбь отца, потерявшего сына, и внучки, потерявшей отца, проявилась во многих его стихах. Где-то явно, где-то подспудно. Сегодня мы вспомним стихотворение, написанное в годы войны.

Публицистические стихи многих поэтов того времени вызывают сомнения. Многие из них слабо разбирались в советской системе ценностей, в нюансах политики. Прославляли политиков тем же тоном, как в XIX или XVIII веке, а колорит времени добавляли редакторы (на родном языке) и переводчики. Так бывало. Но не с Гамзатом. Он действительно разбирался в политике. Всерьез, не без оговорок и сомнений, принимал советскую власть. И стал первоклассным сатириком советского времени.

Среди переводчиков народного поэта Дагестана в первую очередь вспоминается Яков Козловский (1921–2001), более известный по переводам Расула Гамзатова и Кайсына Кулиева. Он был мастером восточных мотивов в русском воспроизведении. В его переводах стихи Гамзата Цадасы стали и явлением русской поэзии. Конечно, это стилизация, но какая глубокая.
Гамзат Цадаса МАЛЕНЬКОЙ ПАТИ
Перевод Якова Козловского
- Прошу тебя, внучка,
- Ты деда прости,
- С недоброю вестью
- Я прибыл, Пати.
- Из области дальней
- Вернулся в наш дом
- Я с вестью печальной
- О папе твоем.
- Мечтал он, желанья
- Свои торопя,
- Хоть краешком глаза
- Увидеть тебя.
- Писал он: «Утешьте
- Дочурку Пати.
- Ей-богу, как прежде,
- Здоров я почти».
- Семью успокоить
- Хотел, а меж тем
- Пришла телеграмма,
- Что плох он совсем.
- Я в поезде мчался,
- Добрался в два дня,
- Но он не дождался
- В санбате меня.
- В походной шинели,
- С морщиной на лбу,
- Под белым халатом
- Лежал он в гробу.
- Вблизи Балашова,
- Где жертвы войны
- Смотрели сурово
- Посмертные сны,
- Остался отец твой
- Лежать недвижим,
- С лицом, обращенным
- К нагорьям родным.
- И, как по закону,
- Что принят в горах,
- Встал камень граненый
- В его головах.
- Сокровище бабушки,
- Свет моих глаз —
- Он умер, отец твой,
- Покинул всех нас.
- 1943








