ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«Воплощена в трех женщин жизнь моя». Яков Козловский

В искусстве поэтического перевода Яков Козловский — маэстро, подвижник и маг. Гамзатов, восхищаясь Козловским, шутил, что при обратном переводе его переводов получаются стихи гораздо лучше оригинала

Яков Абрамович Козловский  — русский советский поэт и переводчик / godliteratury.ru
Яков Абрамович Козловский — русский советский поэт и переводчик / godliteratury.ru
В Год единства народов вспоминаем уникальные легенды, самобытную культуру и людей, сохраняющих наследие больших и малых народов. И о том, что дружба народов — это не просто слова, а живая основа нашей страны. Рубрику ведет Арсений Замостьянов.

В искусстве поэтического перевода Яков Козловский — маэстро, подвижник и маг. И о нем, и о его стихах мы вспоминаем часто: многие его строки стали крылатыми. И вспоминаем со светлой улыбкой, которая так свойственна и его поэзии.

Иллюстрация к стихам Расула Гамзатова

Есть у Козловского такая очаровательная шутка:

  • Маршак сказал однажды так,
  • Как мог сказать один Маршак:
  • — Я переводчик на Руси
  • И словом дорожу
  • Но я, в отличье от такси,
  • Не всех перевожу.

Он, кроме прочего, был мастером каламбура. Написал на основе игры слов несколько детских книг. Одна «О словах разнообразных — одинаковых, но разных» чего стоит! Виртуозная работа. Как и его переводы «разноплененной молвы» Востока.

Пожалуй, лучшие и уж точно, самые известные переводы Козловского — это Расул Гамзатов, с которым вместе они учились в Литературном институте.

Яков Козловский и Расул Гамзатов

Сколько было разговоров о том, выигрывает или проигрывает великий аварец в переводах. Козловский неизменно говорил: «Поэзия Гамзатова тем и интересна, что, о чем бы он ни писал, в ней всегда присутствует дух Дагестана. Переводчики тут ничего не могут придумать». И Гамзатов, восхищаясь Козловским, шутил, что при обратном переводе его переводов получаются стихи гораздо лучше оригинала. Но иногда те, кто читал Гамзатова по-аварски, сетовали, что многое при переводе все-таки теряется. Козловский так рассказывал о тонкостях своей работы: «В горской поэзии и в русской силлабика стихов разная. У него нет рифм, но есть аллитерация. Например, начинается строка с буквы А и кончается буквой А, переходит в следующую, и это переплетение идет через все стихотворение. Русское ухо его не улавливает, а горцы улавливают... Я вам расскажу секрет моего дела. Нужно, во-первых, сохранить достоверность, чтобы вы читали мой перевод и верили, что именно так написано у автора. Во-вторых, стихи не должны вонять «переводизмом», а то вот переводят среднеазиатские стихи — как будто арба тянется в горы. А нужно, чтобы переведенное стихотворение читалось, как русское. «Поздно ночью из похода возвратился воевода» — это же Мицкевич, а в пушкинском переводе звучит совершенно по-русски». У Якова Абрамовича это получалось. Он был и певцом, и исследователем. Когда переводил стихи — творил. Но находил время, чтобы изучить Дагестан, стал знатоком культуры Кавказа. Был мудр – и это тоже чувствуется в лучших его переводах.

Яков Козловский и Расул Гамзатов

Козловский редко публиковал собственные взрослые стихи. Сначала это было непросто из-за кампании «против космополитов», а потом за ним закрепилось амплуа великолепного переводчика. Но его переводы – это не «уцененная» поэзия, а настоящая.

Сегодня мы хотели бы вспомнить одно из поздних стихотворений Расула Гамзатова в переводе Якова Козловского. На склоне жизни оба они не потеряли поэтического слуха и не очерствели. Такое случается нечасто.

РАСУЛ ГАМЗАТОВ

~ ~ ~

  • Воплощена в трех женщин жизнь моя,
  • В одну из них влюблен безумно я,
  • Да вот беда: прекрасная, она
  • Со мною равнодушно холодна.
  • А женщина другая прямиком
  • Ко мне бежит по снегу босиком,
  • Но не мила она мне, не мила
  • И никогда желанной не была.
  • А третья — незнакомка — шепчет мне:
  • — Забудь тех двух и в яви, и во сне,
  • Со мной познаешь рай наверняка,
  • Смотри, как я красива и легка.
  • И сладостно и страшно. Кто она?
  • Стоит за ней Аллах иль сатана?